Il giovane poeta di Gaza che vive in una tenda: esce il suo libro con le sue poesie

 Il giovane poeta di Gaza che vive in una tenda: esce il suo libro con le sue poesie

Yahya Al Hamarna è un poeta che ha esordito quest’anno con una raccolta di poesie intitolata: My Voice Cannot Be Bombed, edito da Iskar Poetry Book (qui per acquistarlo; al momento esiste solo la versione in inglese, ma traduttori e editori italiani: fatevi avanti). Yahya è però innanzitutto un ragazzo Gazawi di ventiquattro anni. A seguito dei bombardamenti a Gaza di questi mesi, la sua casa è stata distrutta e lui è stato costretto all’ennesimo spostamento forzato. Ora vive in una tenda in condizioni estremamente precarie difficili anche solo da immaginare. È riuscito a portare con sé solo quattro dei suoi tanti libri e nonostante tutto trova ancora la forza di scrivere e di esprimersi.

Potete seguire e aiutare Yahya sul suo profilo Instagram che trovate qui; al suo link in bio trovate anche il crowdfunding per aiutarlo.

Di seguito pubblichiamo un estratto della sua raccolta. Questa è la sua voce.

 

Settecento giorni di sopravvivenza                            Seven Hundred Days of Survival

 

Settecento giorni di sopravvivenza                                        Seven Hundred Days of Survival

Settecento giorni di sopravvivenza                                        Seven Hundred Days of Survival

Settecento giorni                                                                       Seven Hundred Days

Li sussurro a me stesso                                                           I whisper them to myself

Li conto sulle dita                                                                      I count them on my fingers

Ogni giorno scorre lento                                                          Every day is slow

Ogni notte si riempie del ronzio degli aerei                        Every night is filled with the buzz of airplanes

 

«Paura»                                                                                     «Fear»

Si insinua dentro le ossa                                                        Resides in the bones

come una lunga ombra che mi segue                                  Like a long shadow that follow me,

Ma io ci metto un po’ di legna                                               But I plant wood beneath it

e accendo un piccolo fuoco                                                  And light a small fire

per riscaldare i miei sogni                                                     To warm my dreams

 

«Dolore»                                                                                  «Pain»

Una parola incisa sul muro dello sradicamento              A word engraved on the wall of displacement,

L’ho portata con me                                                             I carried it with me

da una casa a una tenda                                                      From house to tent

e da una tenda a una strada vuota                                    And from tent to empty street,

Eppure                                                                                    And yet

I miei piedi non hanno mai perso                                      My feet never lost

il ritmo dei loro passi                                                           The rhythm of their steps

 

«Speranza»                                                                         «Hope»

Nonostante tutto                                                               Despite everything,

L’ho vista nelle mani di una madre                                I saw it in the hand of a mother

che ripara suo figlio con la sua unica coperta             Covering her child with her only coat,

Nella risata di un amico                                                   In the laughter of a friend

che crea una lanterna nell’oscurità                                Crafting a lantern out of the darkness,

In una nonna                                                                    In a grandmother

La vedo nello sguardo di una mamma                        I see it in the eye of a mother

che nasconde il suo bambino                                       Hiding her child

Nel sorriso di un amico che resiste all’estinzione     In the laughter of a friend resisting extinction

Nelle preghiere di una nonna                                        In the prayers of a grandmother

che alza le mani al cielo                                                Raising her hands to the sky

 

«Sfida»                                                                             «Challenge»

Affinché un nome sopravviva alla cancellazione     For the name to survive the erasure

Un sogno sopravviva alle macerie                              For the dream to survive the rubble,

E l’amore resista nonostante l’assedio                      For love to remain despite the siege

Come un ulivo                                                                Like an olive tree

sradicato dal tempo                                                      Unuprooted by time

Io sono qui                                                                      I am here

Lo dico a chi rimane                                                     I say it to everyone who remains

Lo dico a chi se n’è andato                                          I say it to everyone who has departed,

Io sono qui                                                                     I am here

Dopo settecento giorni                                                After seven hundred days

Scrivo, respiro, mi aggrappo                                      I write, I breathe, I cling

a sogni più grandi della guerra                                  to dreams bigger than war

 

Gaza                                                                               Gaza

mi insegna ogni mattina                                            Teaches me every morning

che sopravvivere non è solo restare in piedi          That survival os not just staying

ma una promessa continua                                       But an ongoing promise

di sollevare la testa verso il cielo                              To raise my head to the sky

e dire                                                                              And say

anche questo cuore sopravviverà                             This heart will survive too

e in esso fiorirà una nuova primavera                     And a new spring will grow in it.

 

Yahya Al Hamarna
Traduzione in italiano di @jessica.justbehindthesoul

Blam

Articoli Correlati

Leave a Reply

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *